

តោះ!រកធ្វើអ្វីជាមួយគ្នា (ប្រើប្រាស់ជាការអោយសញ្ញាគ្នាលើរឿងដែលបាននិយាយគ្នាមុន មិនមែនប្រើប្រាស់ភ្លាមៗទៅបបួលគេនោះទេ)

① 「~ましょうか」は話し手を含めたお互いへの行動の誘いであるため、何か前提がないと使えません。つまり、初めてデートに誘うときなどに聞き手の意志を尊重した勧誘は「…ませんか。」は使えますが、もう決まっていたり、分かっているときは「~ましょうか」のほうが適切です。
→ដោយសារតែ「~ましょうか」ជាការបបួលនៃសកម្មភាពមួយទៅវិញទៅមករួមទាំងអ្នកនិយាយផង ដូច្នេះប្រសិនជាគ្មានការនិយាយទុកមុនអ្វីមួយទេ គឺមិនអាចប្រើប្រាស់បាននោះទេ។ មានន័យថា ការបបួលដែលយើងគោរពទៅកាន់ឆន្ទះដៃគូ ដូចជា នៅពេលដែលយើងបបួលជាការណាត់ជួបលើកដំបូង គឺយើងអាចប្រើប្រាស់ 「…ませんか。」ប៉ុន្តែនៅពេលដែលជាអ្វីយើងបាននិយាយកំណត់គ្នាហើយ ឬ យើងដឹងមុននោះ គឺគួរតែប្រើប្រាស់ 「~ましょうか」ទៅសាកសមជាង។
② 「Vましょうか」は、相手の答えを期待し、相手の気持ちに配慮している点で、「Vましょう」よりも「丁寧な」あるいは「柔らかい」言い方だと言えます。
→មានកាលះទេសះខ្លះ 「Vましょうか」 អាចនិយាយបានថា ជារបៀបនិយាយមួយដែល "ទន់ភ្លន់" ឬ "គួរសម"ជាង 「Vましょう」នៅលើចំនុចដែលគិតគូរលើអារម្មណ៍ដៃគូរ ឬ រំពឹងលើចំលើយរបស់ដៃគូផងដែរ។

Vましょうか

1
A: 3時ですね。そろそろお茶にしましょうか。
B: いいですね、そうしましょう。
→
A: ម៉ោង3ហើយ។តោះ!រកផឹកតែជាមួយទេ?
B: ល្អតើ、សម្រេចអញ្ចឹងចុះ។
(ដូចបាននិយាយខាងលើ ប្រសិនជាយើងប្រើប្រាស់ませんか មានន័យថាដៃគូមិនបានដឹងមុន ប៉ុន្តែប្រសិនជាប្រើប្រាស់ましょうか មានន័យថា រៀងរាល់ម៉ោង3គឺយើងតែងតែផឹកតែ ហើយយើងក៏បបួលដៃគូយើងទៅផឹក)
2
A: 疲れたんじゃないですか。ちょっとやすみましょうか。
B: そうですね。
→
A: តើមិនហត់ទេអី?តោះ!រកសម្រាកបន្តិចអីអត់?
B: មែនហើយគួរតែសម្រាក។
3
A: おなかがすいたから、そろそろ帰ろうか。
B: うん、帰ろう。
→
A: ដោយសារឃ្លានហើយ តោះ!យើងគិតត្រលប់ទៅវិញអត់?
B: មែនហើយ តោះត្រលប់ទៅវិញ។
Audio